Estica

Hispaania keeles ilmus Andrus Kivirähki „El sorprendente viaje a los mundos secretos” („Sirli, Siim ja saladused”). Tõlkis Consuelo Rubio Alcover, välja andis kirjastus Siruela.

Inglise keeles ilmus Triinu Laane „John the Skeleton” („Luukere Juhani juhtumised”). Raamatu tõlkis Adam Cullen, kirjastas Restless Books. Raamat ilmus ka itaalia keeles pealkirjaga „Martin lo scheletro”, tõlkija Daniele Monticelli, välja andis kirjastus Sinnos. Sloveeni keeles ilmus teos pealkirjaga „Prigode okostnjaka Janka”, tõlkis Julija Potrč Šavli, kirjastas KUD Sodobnost International.

Inglise keeles ilmus Juhani Püttsepa „The Moon is Like a Golden Ship” („On kuu kui kuldne laev”) Tiina Otema tõlkes, raamatu kirjastas Mariekuld. Raamat ilmus ka sloveeni keeles pealkirjaga „Luna kot zlata ladja”, tõlkis Julija Potrč Šavli, välja andis KUD Sodobnost International.

Inglise keeles ilmus Joonas Sildre „Between Two Sounds. Arvo Pärt’s Journey to His Musical Language” („Kahe heli vahel. Graafiline romaan Arvo Pärdist”) Adam Culleni tõlkes, kirjastas Plough. Raamat ilmus ka soome keeles pealkirjaga „Kahden sävelen välissä. Tie uuteen sävelkieleen”, tõlkis Kaisu Lahikainen, välja andis kirjastus Suuri Kurpitsa.

Itaalia keeles ilmus Boris Baljasnõi luulevalimik „Una cartolina giunta in ritardo” Paolo Galvagni tõlkes. Raamatu andis välja kirjastus Joker.

Kreeka keeles ilmus Urmas Reinmaa „Που το βρηκεσ?” („Kust sa selle leidsid?”). Tõlkis Madis Veldi, kirjastas Kaleidoscope. Makedoonia keeles ilmus raamat pealkirjaga „Каде го најде?” Marija Trajikoska tõlkes, välja andis kirjastus Prozart Media. Poola keelde tõlkis raamatu Anna Michalczuk-Podlecki pealkirjaga „Gdzie go znalazłaś?”, kirjastas Ezop. Sloveeni keeles oli teose pealkiri „Kje si našla moj ključ”, raamatu tõlkis Julija Potrč Šavli, kirjastas KUD Sodobnost International.

Leedu keeles ilmus Vahur Afanasjevi „Serafima ir Bogdanas” („Serafima ja Bogdan”). Teose tõlkis Danutė Sirijos Giraitė, välja andis Lietuvos Rašytojų Sąjunga.

Leedu keeles ilmus Mats Traadi, Mati Undi ja Arvo Valtoni romaane sisaldav kogumik „Trys estai. Šilagėlė, vaistas nuo liūdesio; Rudens puota; Palaimoj blėstanti Diena” („Kolm eestlast. Karukell, kurvameelsuse rohi; Sügisball; Üksildased ajas. Õndsusesse kulgev päev”). Teose tõlkis Danutė Sirijos Giraitė, välja andis Lietuvos Rašytojų Sąjunga.

Leedu keeles ilmus antoloogia „Šviesa šiaurinė: estų poezijos rinktinė” („Põhjamaa valgus: valik eesti luulet”), mis sisaldab Astrid Reinla, Jüri Talveti, Mathura, Mihkel Kaevatsi, Maarja Kangro, Karl Martin Sinijärve, fs-i, Jaan Malini, Doris Kareva, Andres Langemetsa ja Triin Soometsa luulet. Antoloogia koostas ja tõlkis Danutė Sirijos Giraitė, kirjastas Slinktys.

Leedu keeles ilmus Kairi Loogi ja Anne Pikkovi „Truputį didelis” („Natuke suur”), mille tõlkis Viltarė Mickevičienė ja kirjastas Misteris Pinkmanas.

Läti keeles ilmus Liis Seina „Monas untumainais tētis” („Mona isepäine isa”). Raamatu tõlkis Maima Grīnberga, välja andis kirjastus Jānis Roze.

Läti keeles ilmus Ilmar Tomuski „Kriminālie cīsiņi mīklā. Detektīvi no 4.A” („Kriminaalsed viineripirukad: neljanda A kriminalistid”), mille tõlkis Daila Ozola ja kirjastas Pētergailis. Leedu keeles ilmus Ilmar Tomuski „Vilko bičiuliai” („Hundi sõbrad”). Raamatu tõlkis Viltarė Mickevičienė, välja andis Nieko rimto.

Makedoonia keeles ilmus Tia Navi „Бумбарчето Карл чека дожд” („Kimalane Karla ootab vihma”). Raamatu tõlkis Marija Trajikoska, välja andis Prozart Media.

Poola keeles ilmus Leelo Tungla „Mała towarzyszka i listy” („Samet ja saepuru ehk Seltsimees laps ja kirjatähed”). Raamatu tõlkis Marta Perlikiewicz, välja andis Kolegium Europy Wschodniej.

Rootsi keeles ilmus kakskeelsena Doris Kareva kogu „Perekonnaalbum. Familjealbum”. Teose tõlkis Jaak Akker, välja andis kirjastus TP.

Saksa keeles ilmus Meelis Friedenthali „Die Bienen” („Mesilased”). Tõlkis Cornelius Hasselblatt, kirjastas Kommode Verlag.

Saksa keeles ilmus Indrek Hargla „Apotheker Melchior und der Teufel von Gotland. Hanse-Krimi aus Tallinn und Lübeck” („Apteeker Melchior ja Gotlandi kurat”). Teose tõlkis Cornelius Hasselblatt, välja andis kirjastus Rote Katze.

Soome keeles ilmus Tauno Vahteri „Madis Jeffersonin 11 pakoretkeä” („Madis Jeffersoni 11 põgenemist”). Raamatu tõlkis Hannu Oittinen, kirjastas Enostone. Raamat ilmus ka läti keeles pealkirjaga „Mada Džefersona 11 bēgšanas”. Tõlkis Guntars Godiņš, välja andis kirjastus Zvaigzne ABC.

Soome keeles ilmus Karl Ristikivi „Rooman-päiväkirja” („Kaspar von Schmerzburgi Rooma päevik”), mille tõlkis Jouko Vanhanen ja kirjastas Enostone.

Soome keeles ilmus Sven Mikseri „Vareda”, mille tõlkis Petteri Aarnos ja kirjastas Enostone.

Soome keeles ilmus Mika Keräneni „Professori Mustonen” („Professor Must”). Raamatu tõlkis Kaisu Lahikainen, välja andis kirjastus Lector.

Soome keeles ilmus Mati Undi „Hyvästi, keltainen kissa” („Hüvasti, kollane kass”). Raamatu tõlkis Jouko Väisänen, kirjastas Kirjokansi.

Ukraina keeles ilmus Vahur Laiapea „Українські щоденники” („Ukraina päevikud”) Sofia Bregmani tõlkes, välja andis kirjastus Мандрівець.

Ungari keeles ilmus Kai Aareleiu „Kártyavárak” („Linnade põletamine”), mille tõlkis Móni Segesdi, kirjastas Polar Könyvek.

Ungari keeles ilmus Anti Saare „Mart a pácban” („Pärt plindris”). Raamatu tõlkis Bence Patat, välja andis kirjastus Cser Kiadó. Itaalia keeles ilmus teos pealkirjaga „Quanti problemi, Arvo!” Daniele Monticelli tõlkes, kirjastas Sinnos. Sloveeni keeles oli raamatu pealkiri „Gal v godlji”, tõlkis Julija Potrč Šavli, kirjastas KUD Sodobnost International.

Vene keeles ilmus Juhan Jaigi „Вранов камень. Истории о привидениях и животных” („Kaarnakivi”) Tatjana Verhoustinskaja tõlkes, välja andis kirjastus KPD.

 


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Samal teemal

Looming